Página 1 de 11

Etimología coherente I para la Tierra Media de Tolkien

En el creativo mundo de la adaptación de personajes interesantes de nuestra historia a la Tierra Media de Rolemaster, y por consiguiente de sus nombres, existe una problemática de traducción de estos últimos al lenguaje tolkiniano que no acabo de resolver. Me gustaría hacer un esfuerzo linguístico para que la coherencia sea máxima, pero exige demasiado trabajo para el detalle insignificante que es. Aunque yo, como Tolkien, siempre he sido amante de los detalles y pienso que al final son los verdaderos responsables de una buena historia. Y, últimamente, en este caso emulando al maestro, también invierto parte del proceso creativo en la dimensión etimología. Véanse los ejemplos de guiones míos de rol donde aparecen, más o menos adaptados, personajes tan notables como Darwin, Marx o Torquemada sin ir más lejos (incluso el juez Garzón o Quentin Tarantino… xD).
A la hora de adaptar el nombre, un anagrama sería demasiado sofisticado y poco diáfano, sin embargo trucos más sencillos como leerlo a revés, etc, se me antoja demasiado cutre; aunque es lo que vengo haciendo desde hace años… xD. Desdeluego, no tenía ni idea del concepto de etimología cuando lo hacía y quisiera remediarlo.
Torquemada, Darwin y Cervantes para la Tierra Media de Rolemaster
Si quieres adaptar a Tierra Media el personaje- en el caso que nos ocupa, el nombre-de Charles Robert Darwin, véase el guión de rol ‘El origen de las especies’ (1994)… qué haces?…
Si le llamas igual, además de demasiado evidente no queda coherente en Tierra Media, donde había nombres como Adrahil o Agrahil pero no como Pepe o Mike. Y una cosa es improvisar un posadero borde en Entibo y llamarlo Manolo y otra es adaptar a Darwin a la Tierra Media y llamarlo Carlos Roberto…. verdad que no?

En principio me decidí, para salvar los muebles, por Ch. R. Niwrad*, es decir, leído al revés. Para una única vez es ingenioso, sobretodo si queda bien, pero abusar de ello sería ingenuo y cutre. Y por supuesto NO es un nombre en adunaico (o de otra lengua de TM; aunque a veces pudiera dar el pego). Otro ejemplo podría ser Tomás de Torquemada, el inquisidor que adapté como mejor pude como Adamekrot*.
En fin, iremos más aún al grano. Pérez-Reverte introdujo a Quevedo en sus historias de ‘Alatriste’. Y como cosas parecidas venía yo haciendo desde hace tiempo (aunque con menor brillantez… xD), y como he visto una coherencia similar en mi nueva campaña, que me pide a gritos introducir un alter ego de Cervantes, quiero hacerlo con todo el rigor posible. Y que encima mole. Evidentemente, Reverte no tuvo la problemática de tener que adaptar el nombre.
Así que, nuestro Miguel, dado el guión, sería gondoriano y su nombre sería adunaico o como mucho oestron. Así que llamarlo Miguel sería cutre, y Setnavrec* horroroso. Es un personaje que merece mucho respeto y debe tener un hombre de acuerdo a lo que representa. Un nombre adunaico. Y nótese que lo que a Cervantes le representa en este caso NO es el Quijote, sino su azarosa vida como soldado (y dramaturgo), y como preso en mazmorras de Berbería. Y sobrevivir con dos cojones a la batalla de Lepanto, que tuvo que ser una jodida sangría. Viene que ni pintado para mi nueva campaña. En fin, siento enrollarme tanto, pero es que hay muchas cosas que decir… xD.
Un ejemplo que clarificará todo esto fue el nombre de ‘Ratonero’. Un personaje de nuestro universo particular de rol. Su nombre, por deseo del jugador fue simplemente ‘Ratonero’, más que de sobra para una mierda de nivel 1. Pero ese personaje creció y dejó de ser una mierda; y en un momento dado un master desarrolló una historia para adecuarle un nombre, entre otras cosas. Un nombre Tolkiniano. Ayudado del diccionario de Quenya y del hecho de que Ratonero solía ‘ser llevado’ a lo Clint Eastwood, se le acabó llamando Clintaras Taurhûn. Algo así como tierramedizar el nombre y traducir el apellido: taur ‘bosque’ y rhûn ‘este: ‘east-wood’). El resultado no es demasiado evidente, queda bonito y está bastante adaptado a Tierra Media. Este es el espíritu que se persigue.
Ratonero
Sin embargo, desarrollar un nombre y hacer un guión es fácil, pero ya no lo es tanto adaptar muchos nombres de muchos y variopintos guiones. Por eso que pido consejo y ayuda.

Antes de pedir ayuda a los tolkiendili o cualquier curioso, por supuesto, se la pedí al Oráculo, es decir, a Google… xD. Y aunque encontré alguna cosa interesante, nada que me ayudara realmente.
Un primer aspecto interesante es conocer el adunaico, aunque lo que buscaba realmente era esto: ociojoven: una forma de traducir los nombres al élfico. No obstante, he visto más páginas donde lo hacen: www.adicto.org/foro, y desgraciadamente no coinciden los nombres, así que no me ha parecido del todo serio. Además de la problemática de que una cosa es traducir al élfico y otra al adunaico (que se ha profundizado menos en el tema).
Mi viejo conocido de ociojoven manwe77… xD… nos dice:

Miguel (Dios es justo) sería Erunáfailo.

Mientras que en la otra dirección que adjunto después nos dicen:

First Name: Miguel y Last Name: Ruiz sale—>Amras Yávëtil. y si meto First Name: Miguel Jose y Last Name: Ruiz sale—>Aerandir Yávëtil.

Así que fíate tú de la virgen.
Otra cosa sería utilizar nombres de los módulos de Joc, a los que deberíamos suponer una cierta coherencia tolkiniana. Pero como pude traducir de nellardo, los nombres de los módulos se han distanciado de la esencia de tolkien para adaptarse al rol y la mayoría de ellos están inventados. De hecho, los nombres de los PNJs y las ilustraciones de los módulos de MERP son la cosa más lamentable y pueril que he visto en mi vida. Y también quería alejarme de ello.

Así que si nos alejamos de los anagramas, de poner el nombre literalmente o al revés, de los nombres de los módulos y de las páginas donde los traducen (que además suele ser al élfico). Y si también queremos huir de un demasiado esfuerzo para tan poco detalle como un nombre… qué carajo hacemos? alguien puede ayudarme??… en fin que si encuentro un buen nombre para Cervantes les mantendré informados. Y si me lo suministran ustedes pues tanto mejor… xDD.

PD: evidentemente NO estamos hablando de poner a Cervantes o a Darwin a lo bruto, sino de adaptarlos lo más rigurosamente a Tierra Media y su contesto histórico-coyuntural. De hecho, barajaba sustituir a Darwin por el-voy a atreverme a decir-análogo español, Jordi Sabater Pi. Pero esto es otro tema y será tratado en otro momento.

Etiquetas: , , ,

Compartir en redes sociales.

4 comentarios a “Etimología coherente I para la Tierra Media de Tolkien”

  1. Ivan dice:

    Y traducir al elfico “El manco” que tal quedaria?

  2. aydimdagam dice:

    la idea es buena. lo que pasa es que el ‘cervantes’ de mi partida no sería manco.. xD… de hecho, lo óptimo sería en una de las grandes batallas que pudiera haber, entre galeras, claro, saliera en un crítico que pierde la mano o mejor, que le queda anquilosada. en cualquier caso y si no se ocurre algo mejor, ‘el manco’ es muy interesante… y bueno, si quedara manco si podrían acabar llamándole ‘el manco’… ja, ja… además, ‘manco’ en japonés es ‘coño’ y sería un descojono…

  3. Xetegol dice:

    Una opción que se me ocurre es acudir a la etimología del propio nombre. Si tenemos en cuenta que vivió en el siglo XVI/XVII es altamente probable que el apellido provenga de alguna profesion.

    Añadiendole algo de “imaginación”, supongamos que la S del final no fuera mas que una mala pronunciación de la original Z. O sea, que se llamara:

    Cervantez.

    Acudiendo, en ese caso, a la etimología de los nombres terminados en “-ez” (Rodriguez, Fernandez, Jimenez… hijo de Rodrigo, hijo de Fernando, hijo de Jimeno). tendriamos a “Hijo de Cervant”.

    No tengo ahora mismo una traducción de CERVANT en la cabeza, pero no seria dificil imaginar que puede venir tanto de Cervatana como de Cierva/o. Sera complicado encontrar algo similar a Cervatana en Adunaico, pero algo similar al ciervo, no tanto… Por ahi sacarías algo pronto.

    Complicandolo aun mas, y no olvidemos que vamos a INVENTAR, busquemos parecidos del ciervo…. ¿Un centauro? ¿Quien es el centauro? Oromé.

    Hijo de oromé. Oromir. Tal vez. Algo terminado en “pluma esbelta”, o mas relacionado con su sabiduria… ahí te dejo a ti buscar.

    Saludos.

  4. [...] realicé un post publicitario en este blog, aprovechando la publicidad de Mac… xD, además de una cuestión de etimología. Y otro: El Bastón de los Maestros, guión de rol para Yoguín, y que también pretendía [...]

Deja un comentario